The pros and cons of Google translate not only impact professional translators in the language service industry, but rather anyone who chooses to use it as a translation tool. Certainly, online public access to a free, quick, and relatively accurate translation method represents significant progress in translation technology. But when one directly compares translation quality and accuracy using Google Translate with that of an experienced human translator, there is no real comparison.
The way that Google Translate works is that it uses frequency of word pairs between two languages as a database for its translations. Although this works well in some cases, often this means that it cannot put a translation into proper context without the help of a human. In fact, it may in some circumstances come up with outright errors or extremely awkward literal translations. While these can often be amusing, there is nothing funny about making mistakes on serious business document translations or when critical information is communicated incorrectly. So what are the pros and cons of Google translate vs. professional translation?
So as you can see the pros and cons of google translate make it clear that, although you may sometimes have success using Google translate, you would not want to use it for anything of great importance without checking to make sure that there are no errors in context, grammar or otherwise. That is a job for a professional translator. If there is no other choice and you need to translate something which will not impact your life or business in any major way then go ahead and use Google Translate. Or if you must use Google Translate, make sure that you have a native speaker proof read and review the text!
An LSP had brought a client to court to seek payment for translating a book from Polish into English in 2013. The client refused to pay the LSP, saying that the translation was not only delivered very late but also with a quality so low that a second LSP had to be hired to do the job right.
The LSP had hired a translator who did 92% of the translation using Google Translate, post-editing the output (a.k.a PEMT or MTPE). The remaining 8% was translated using a translation productivity (CAT) tool. (At the time, the translator was a fifth-year Computer Science student who had won a national English language competition for high school students.)
In our case, at JUCRA Digital, many of our clients are European based, English speaking businesses and their clients may be mainly English speaking or they may target other locales, such as Spanish, German, French etc.
Our preferred website platform is WordPress and whilst there are an array of translation plugins, for clients with the proper budget, we focus on the premium plugin called: WPML (WordPress Multi-Lingual) to offer our clients sites in other languages.
There a few free, non-google alternatives but the best known and most reliable one is Google Translate and along with that comes a free plugin called: GTranslate, which allows the insertion of a plugin into WordPress and offer a seamless transition experience between the user and Google Translate.
WPML offers a high level of accuracy as its manually inputted and translated either by the site owner or a professional translator. The google translate plugin is free and convenient if language accuracy is not a high priority, you merely need to show your site in different languages.
For example, DeepL translated 119 different paragraphs using translations from DeepL, Google, Amazon, and Microsoft. They then asked professional translators to do a blind test and rate the translations.
First, both offer a free tier with identical limits. With both Google Translate and DeepL, you can translate up to 500,000 characters (not words) per month for free. This is 100% free forever. So as long as you stay under 500,000 characters per month, you could use either API for free.
All you do is hover over the content that you want to translate and click the pencil icon. That will open the translation in the sidebar, where you can make whatever edits you want. You can even completely overwrite the automatic translation if needed:
You can obtain the API key for free and keep using the service for free as long as you manage to stay under the limit of 500,000 translated characters per month. Google only asks for your card information in order to verify your account and they will not charge you as long as you stay within the free limit.
No other app comes close to our features offer.10000+ Templates, more than 100+ social icons, any colors, 7 shapes, plain or outlined....Supported by all email clients HTML capable (GMail, Outlook, Mail, Spark, AirMail, Thunderbird,...).Easily transfer signature to other Mac, Windows, iPhone, iPad, Android email clients and more...Just try it today!
The perfect compagnon for any email clients. Easily create your email signature, with the help of 10000+ templates, easily and highly customizable. Select among 28 Layouts, 33 Contact details style, 20 Name/title style. Coming with 100+ most popular social icons, 20 most popular messaging apps icons. Select Theme color, Text color, Shape, size, picture... Just try it today!
The Google Sheets Translate formula is a simple tool to automatically translate words and entire sentences within Google tables. The formula uses the tried-and-tested Google translator. So the range of languages available is rather extensive. For word documents, Google provides a similar function within Google Docs.
We proudly serve over 277,601 clients worldwide, including young innovative startups and large global enterprises from varying industries. We have optimized our processes to meet their unique needs, adapting from small, on-demand tasks to high-touch, fully managed solutions.
Google Translate (GT) was launched in April 2006 as a statistical machine translation service, which used the United Nations and European Parliament documents to collect linguistic data. During translation, it looked for patterns in these documents to help decide what the best translation was. The application nowadays, according to their Wikipedia page, includes more than 100 languages and is able to translate 37 languages via photo, 32 via voice, and 27 via real-time video. Quite impressive if you want a quick translation whilst on holiday!
Possibly the best reason to avoid Google translate to me is the fact that you have to have a cell phone signal! I travel by car extensively, and, I have found myself on roads for hundreds of miles without any cell phone service. Even when the app claims to work offline, this is pure fiction! Many devices claim to work offline, but as long as the device requires pairing with your phone it absolutely is not truly offline!! I have done extensive research and have only found one device that truly works anywhere st any time without being connected to your cell phone. This device was developed by a Chinese company called MESAY. The pro version requires no internet or phone service whatsoever. My wife is a Chinese woman who speaks very little English, and I speak only a few words or phrases of Chinese. We do just fine using the MESAY pro.
The Pro Bono Program provides help in civil matters to defendants who are facing criminal charges in the Court. Many of the clients are currently on one of the Court's specialty dockets. Attorneys volunteer their time to help with matters such as housing, child custody, and finances. If you would like to volunteer, contact Morgan Foster at MMFoster@cuyahogacounty.us or call 216-443-8875.
When you install the add-in, you're asked for your Microsoft 365 or Outlook.com email address and password. The add-in is then associated with your email account so you can use it in any of your Outlook clients without having to install it each time. For example, install the add-in on Outlook 2016 and you will also find it in Outlook 2016 for Mac, Outlook on the web, Outlook.com, and the Outlook app on your phone.
The actions that the recipient may be expected to take to meet its LEP obligations depend upon the results of the four-factor analysis including the services the recipient offers, the community the recipient serves, the resources the recipient possesses, and the costs of various language service options. All organizations would ensure nondiscrimination by taking reasonable steps to ensure meaningful access for persons who are LEP. HUD recognizes that some projects' budgets and resources are constrained by contracts and agreements with HUD. These constraints may impose a material burden upon the projects. Where a HUD recipient can demonstrate such a material burden, HUD views this as a critical item in the consideration of costs in the four-factor analysis. However, refusing to serve LEP persons or not adequately serving or delaying services to LEP persons would violate Title VI. The agency may, for example, have a contract with another organization to supply an interpreter when needed; use a telephone service line interpreter; or, if it would not impose an undue burden, or delay or deny meaningful access to the client, the agency may seek the assistance of another agency in the same community with bilingual staff to help provide oral interpretation service.
Answer: Generally, the English language document prevails. The HUD translated documents may carry the disclaimer, "This document is a translation of a HUD-issued legal document. HUD provides this translation to you merely as a convenience to assist in your understanding of your rights and obligations. The English language version of this document is the official, legal, controlling document. This translated document is not an official document."
Volunteer attorneys from partner law firms also conduct initial interviews with prospective clients in both our Northwest and Southeast locations, work in house as part of our Legal Aid team as law firm Loaned Associates or Volunteer Staff Attorneys, provide Legal Aid with expert outside counsel and ethics guidance, and more. 2b1af7f3a8